·
真正读懂老子的人,拿得起,放
·
老子说“执大象,天下往,往而
·
老子的一句格言,是中国古今领
·
新冠病毒引发的疫情,这里面的
·
怎样理解老子的“无为”
·
老子《道德经》泄露的3条“天
·
在《庄子》中为什么有许多“孔
·
老子:什么是有德之人
·
《老子》是中国人必读之书
·
老子:知道自己不足的人,才是
·
孔子和老子的境界区别
·
历史上有哪四位皇帝御注过《道
·
《韩非子》如何取法老子
·
《老子》10句智慧精髓,道尽
·
老子为何说水最接近于道
 
   
许渊冲:翻译传达汉学之美

    老子在《道德经》中说道,“道可道,非常道”,言简意赅,说的是道理是可以讲的,但不一定是平常的道德。第一个“道”是名词,真理的意思,第二个“道”是动词,指知道,就是道理是可以知道的,翻译成英文就是“Truth can be known”。真理是可以知道的,所以民主也是可以知道的。民主之道是可以讲的,但不一定是美国所讲的民主。中国也有民主,中国是中国共产党领导下的多党合作,党派关系与西方的不同。道理说起来很简单,但实际上不简单,治国的道理也是一样,它并不只是美国一国的治国道理,所以中国的治国之道可以跟美国的治国之道不完全一样。“名可名,非常名”,第一个“名”不是指名字,而是Things。全句翻译出来就是:Things may be named,but names are not things。”将这些古句翻译成英文,其中涉及的学问大了,做翻译,不是翻译字,而是要翻译内容;我们要了解汉字,是要探究“名”后面的意思,而不是仅停留在“名”的表面。

点击数:2149  录入时间:2016/1/16 【打印此页】 【返回
本站介绍 - 关于我们 - 联系方法
Copyright @ 2005-2011 中国老子网 邮箱:laoziguli00168@163.com
备案序号:豫ICP备18036772号    技术支持:华夏网络

豫公网安备 41910902000087号